Victoria Chitii - translator and interpreter

VICTORIA CHITII

ÜBERSETZERIN UND DOLMETSCHERIN

1982

Geboren und aufgewachsen in einem zweisprachigen rumänisch-russischen Milieu, bin ich Absolventin in Englischer und Französischer Sprache und Literatur der Staatsuniversität der Republik Moldau und habe einen Masterabschluss in Germanistik mit Spezialisierung auf Übersetzung.

Staatsuniversität der Republik Moldau

2004 – 2008

Meine Sprachkarriere ist 2004 mit einer fünfjährigen Dozentur an der Staatsuniversität Moldau angefangen, währenddessen unterrichtete ich Philologie Studenten im Fach Englisch.

Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten

2008 – 2009

Die Anstellung im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Europäische Integration der Republik Moldau, wo ein erheblicher Teil meiner diplomatischen Aktivitäten Übersetzungsaufgaben sowie Dolmetschen für hochrangige Beamte umfasste, hat die Gründe meiner Erfahrung im Bereich Übersetzung gelegt.

Botschaft der Republik Moldau in der Italienischen Republik, Rom

2009 – 2012

Während meiner Amtszeit in der Botschaft der Republik Moldau in der Italienischen Republik waren Übersetzen und Dolmetschen aus und ins Italienische, Englische und Rumänische Teil meiner täglichen Arbeitsaufgaben.

Übersetzerin und Dolmetscherin

seit 2013

Seit dem Umzug 2013 nach München konzentriert sich meine berufliche Tätigkeit ausschließlich auf das Übersetzen und Dolmetschen.

Übersetzung – das Schlüsselelement um sich in der globalisierten Welt Informationen und Gehör zu verschaffen.

Sprachen

Meine Leistungen im Bereich Übersetzung und Dolmetschen umfassen folgende Sprachen

Bukarest

RUMÄNISCH

Rumänisch ist meine Muttersprache und die Sprache, die ich seit mehr als zehn Jahren für Dolmetschen und Übersetzungen angewendet habe. Es war der lateinische Ursprung des Rumänischen, der meine Aufmerksamkeit auf zwei anderen romanischen Sprachen gelenkt hat – Französisch und Italienisch, die ich zu lernen beschließ und das Privileg zu beherrschen habe.

 

Berlin

DEUTSCH

Nachdem ich 2013 nach München zog, gewann die deutsche Sprache immer mehr Raum in meiner Tätigkeit. Meine Dienstleistungen, die derzeit mit dieser Sprache verbunden sind, umfassen Dolmetschen und Übersetzung von Texten jeder Komplexität aus dem Deutschen in andere Sprachen, sowie Dolmetschen und Übersetzung von mittlerem Schwierigkeitsgrad ins Deutsche.

 

London

ENGLISCH

Englisch war mein Schwerpunkt während des Hochschulstudiums und der Masterforschung. Anschließend habe ich es fünf Jahre an der Staatlichen Universität Moldau unterrichtet, bevor ich zu Übersetzungen übergegangen bin. Meine philologische Bildung hat mir einen Einblick in die Geschichte, Kultur und Lebensweise der englischsprachigen Länder gegeben, was sich für Übersetzung und Dolmetschen mehrmals als nützlich erwiesen hat.

 

Rome

ITALIENISCH

Italienisch, als eine romanische Sprache, hat angrenzende sprachbezogene Affinitäten mit Rumänisch – meiner Muttersprache. Darüber hinaus haben die historischen Berührungslinien zwischen den beiden Nationen eine deutliche Ähnlichkeit in Kultur und Tradition hervorgebracht. Während meiner Amtszeit in Rom, hatte ich die Gelegenheit, die authentische italienische Kultur und Lebensweise kennen zu lernen und eine gute Sprachbeherrschung zu erwerben, die im kulturellen, moralischen und sozialpolitischen Kontext verankert ist.

 

Paris

FRANZÖSISCH

Meine Französisch Kenntnisse sind das Resultat einer sechsjährigen Schulbildung, die durch fünf Jahre an der Universität vertieft wurde, wo Französisch mein zweiter Schwerpunkt war. Die gemeinsamen romanischen Wurzeln von Rumänisch und Französisch haben, wie im Fall der italienischen Sprache, dazu beigetragen. Meine umfassenden, während des Studiums gesammelten Kenntnisse der Literatur und Gesellschaft sind eine solide Basis für die fundierte Verankerung des übersetzten/gedolmetschten Materials in den erforderlichen Zusammenhängen.

 

Moscow

RUSSISCH

Als Gebürtige der Republik Moldau – einem Ex-Sowjetstaat, in dem die russische Sprache als Co-Amtssprache verwendet wurde, bin ich in einem zweisprachigen Elternhaus aufgewachsen, wobei ich die russische Sprache als Kind erworben und später in der Schule verfeinert habe. Die Zweisprachigkeit hat mich daran gewöhnt, Nachrichten und kulturell gebundenen Elemente in andere Sprachen zu übertragen und hat dadurch die weitere Entwicklung meiner Vorliebe für Sprachen begünstigt.

 

Sprachkombinationen

Rumänisch → Russisch

Rumänisch → Englisch

Rumänisch → Italienisch

Rumänisch → Deutsch

Rumänisch → Französisch

Deutsch → Rumänisch

Deutsch → Russisch

Deutsch → Englisch

Deutsch → Italienisch

Deutsch → Französisch

Englisch → Rumänisch

Englisch → Russisch

Englisch → Italienisch

Englisch → Deutsch

Englisch → Französisch

Italienisch → Rumänisch

Italienisch → Russisch

Italienisch → Englisch

Italienisch → Deutsch

Italienisch → Französisch

Französisch → Rumänisch

Französisch → Russisch

Französisch → Englisch

Französisch → Italienisch

Französisch → Deutsch

Russisch → Rumänisch

Russisch → Englisch

Russisch → Italienisch

Russisch → Deutsch

Russisch → Französisch

Rumänisch → Russisch

Rumänisch → Englisch

Deutsch → Rumänisch

Deutsch → Russisch

Deutsch → Englisch

Englisch → Rumänisch

Englisch → Russisch

Italienisch → Rumänisch

Italienisch → Russisch

Italienisch → Englisch

Französisch → Rumänisch

Französisch → Russisch

Französisch → Englisch

Russisch → Rumänisch

Russisch → Englisch

Rumänisch → Russisch

Rumänisch → Englisch

Rumänisch → Italienisch

Rumänisch → Deutsch

Deutsch → Rumänisch

Deutsch → Russisch

Deutsch → Englisch

Deutsch → Italienisch

Englisch → Rumänisch

Englisch → Russisch

Englisch → Italienisch

Englisch → Deutsch

Italienisch → Rumänisch

Italienisch → Russisch

Italienisch → Englisch

Italienisch → Deutsch

Französisch → Rumänisch

Französisch → Russisch

Französisch → Englisch

Französisch → Italienisch

Französisch → Deutsch

Russisch → Rumänisch

Russisch → Englisch

Russisch → Italienisch

Russisch → Deutsch

Rumänisch

Deutsch

Englisch

Italienisch

Französisch

Russisch

Leistungen

Angebotene Leistungen und Beispiele einiger Projekte

Spezialisierte Übersetzungen

Politik und internationale Beziehungen

Business und Management

Marketing und Kommunikation

Kultur, Geisteswissenschaften und Kunst

Geschichte und Denkmalpflege

Reisen und Tourismus

Bildung und Forschung

Humanressourcen und Soziologie

Medien und Journalismus

Regierungserklärungen, Reden, Pressemitteilungen, Berichte, Protokolle, Kernpunkte, E-Mails und Korrespondenz, Werbung, Unternehmenspräsentationen, Produktkataloge, Informationen und Werbematerial, Broschüren, Flyer, Etiketten, Reiseführer, Artikel, Berichte, Lebensläufe, Motivationsschreiben, Bewerbungsunterlagen, Lehrbücher und didaktisches Material, Forschungsarbeiten, Erhebungen und Umfragen, Fragebögen, Interviews, thematische Dokumentarfilme usw.

Kreative Übersetzungen

Filmproduktionen

Fernsehproduktionen

Werbeproduktionen

Museums- und Ausstellungsmaterialien

Untertitel, Film-Trailer, Filme, Zeichentrickfilme, Werbungen, Ausstellungsmaterialien, Ausstellungskataloge, Künstlerprofile, Plakattafeln, Broschüren und Faltblätter, Museumsetiketten, Malerei und Objektbeschriftungen usw.

 

Übersetzungen von Audio- und Videoproduktionen beachten streng die zeitlichen Abläufe und das Ausmaß des Originals. Werbedrucksachen, für die Design und Layout strenge Textbetragsgrenzen stellen, werden so übersetzt, dass sie den Abmessungen des Originals maximal entsprechen.

Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten und Web-Inhalten

Webseiten

Softwareschnittstellen

Desktop-, Mobil- und Web-Apps

Die Übersetzung und Lokalisierung von Webseiten und Web-Inhalten sind mit strengen Beschränkungen der Textlänge verbunden, die durch das Layout und Design der Web-Produkte auferlegt werden. Ausschlaggebend dabei ist, das Gleichgewicht zwischen Form und Bedeutung zu behalten, und die sprachlichen und kulturellen Besonderheiten des Ziellandes zu berücksichtigen, damit die übersetzten und lokalisierten Web-Produkte ihre ursprüngliche Zugänglichkeit und Benutzerfreundlichkeit erhalten.

Korrekturlesen und Zusammenstellung

Politik und internationale Beziehungen

Business und Management

Marketing und Kommunikation

Kultur, Geisteswissenschaften und Kunst

Geschichte und Denkmalpflege

Reisen und Tourismus

Bildung und Forschung

Humanressourcen und Soziologie

Medien und Journalismus

Das Korrekturlesen und die Zusammenstellung von übersetzten Texten werden mit größter Sorgfalt durchgeführt. Der Schwerpunkt liegt auf der Überprüfung der Rechtschreibung, der Grammatik und der Stilentsprechung zwischen Quelle- und Zieltext. Die ursprüngliche Formatierung des Textes bleibt intakt.

Dolmetschen

Konsekutivdolmetschen

Flüsterdolmetschen (Chuchotage)

Begleitungsdolmetschen

Gipfeltreffen, Konferenzen, Verhandlungen, offizielle Sitzungen, Pressekonferenzen, Empfänge, Preisverleihungen, Ausstellungen, Vorträge, Präsentationen, Rundfahrten, Hochzeitsvorbereitungen (Besuche in Brautsalons, beim Friseur, Visagisten, Konditoreien) usw.

Synchronisation

Filmproduktionen

Fernsehproduktionen

Radioproduktionen

Ich würde gerne meine Stimme für die Überspielung von unterschiedlichsten Audio- und Videomaterialien, insbesondere Film-, Fernseh- und Radioproduktionen leihen. Meine Sprachproben finden Sie im Webseitenbereich Sprachen.

Referenzen

Institutionen und Unternehmen, denen ich das Privileg hatte, meine Dienstleistungen anzubieten

  • Amt des Staatspräsidenten der Republik Moldau
  • Amt des Premierministers der Republik Moldau
  • Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Europäische Integration der Republik Moldau
  • Ministerium für soziale Sicherheit, Familie und Kinder der Republik Moldau
  • Ministerium für Wirtschaft der Republik Moldau
  • Ministerium für Landwirtschaft und Lebensmittelindustrie der Republik Moldau
  • Staatliches Amt für geistiges Eigentum der Republik Moldau

  • Ministerium für Verkehr und Straßeninfrastruktur der Republik Moldau
  • Gesundheitsministerium der Republik Moldau
  • Botschaft der Republik Moldau in der Italienischen Republik
  • Gesundheitsministerium der Italienischen Republik
  • Ministerium für Arbeit und Sozialpolitik der Italienischen Republik
  • Danfoss Group
  • Weingut Cricova
  • Fotostudio White and Light

Zeremonie der Übergabe des Beglaubigungsschreibens an den Präsidenten der Italienischen Republik, S.E. Herr Giorgio Napolitano, vom Botschafter der Republik Moldau in der Italienischen Republik, S.E. Herr Aurel Băieşu. Rom, Italienische Republik

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Italienisch

Treffen des Präsidenten ad Interim der Republik Moldau, S.E. Herr Mihai Ghimpu, mit Seiner Heiligkeit Papst Benedikt XVI. Rom, Italienische Republik

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Italienisch

Treffen des Präsidenten ad Interim der Republik Moldau, S.E. Herr Mihai Ghimpu, mit dem Präsidenten des Internationalen Fonds für landwirtschaftliche Entwicklung S.E. Herr Kanayo F. Nwanze. Rom, Italienische Republik

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Präsidentenempfang anlässlich des Nationalfeiertages der Republik Moldau, Dolmetschen für den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin und die First Lady der Republik Moldau, Frau Taisia Voronin. Chişinău, Republik Moldau

 

Flüsterdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch, Russisch ↔ Englisch

Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit dem Hohen Vertreter der EU für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, S.E. Herr Javier Solana. Chișinău, Republik Moldau

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Empfang zu Ehren von den Vertretern des in der Republik Moldau akkreditierten Diplomatischen Corps und den SEECP-Gipfel-Teilnehmer. Dolmetschen für den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin und die First Lady, Frau Taisia Voronin. Chişinău, Republik Moldau

 

Flüsterdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit den Botschaftern der EU-Mitgliedstaaten akkreditiert in der Republik Moldau, sowie mit den Missionsleitern der Europäischen Kommission, dem Europarat, der OSZE, den USA und der Türkei in der Republik Moldau. Chișinău, Republik Moldau

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Zeremonie der Übergabe der Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, von den Botschaftern von Australien, der Arabischen Republik Ägypten, Georgien, Irland, der Italienischen Republik, Japan und dem Königreich Thailand in der Republik Moldau. Chişinău, Republik Moldau

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Treffen des Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, mit dem Minister für Auswärtige Angelegenheiten von Polen, S.E. Herr Radosław Sikorski. Chișinău, Republik Moldau

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

Zeremonie der Übergabe der Beglaubigungsschreiben an den Präsidenten der Republik Moldau, S.E. Herr Vladimir Voronin, von der neu ernannten Apostolischen Nuntius und den Botschaftern von Afghanistan, Ungarn, Indien, Jordanien, Mexiko, Montenegro, Oman, der Slowakischen Republik, der Südafrikanischen Republik und der Türkei in der Republik Moldau. Chişinău, Republik Moldau

 

Konsekutivdolmetschen, Rumänisch ↔ Englisch

15. Gipfeltreffen der Staatschefs der mitteleuropäischen Länder, Dolmetschen für die First Lady der Republik Moldau, Frau Taisia Voronin. Ohrid, Ehemalige Jugoslawische Republik Mazedonien

 

Konsekutivdolmetschen, Russisch ↔ Englisch

Preise

Standardpreise und nützliche Informationen für Ihre Bestellung

Allgemeine, nicht-spezialisierte Texte, Private- und Geschäftskorrespondenz – 1,15 Euro (+MwSt.) pro Zeile

Spezialisierte Texte – 1,35 Euro (+MwSt.) pro Zeile

Literarisch-künstlerische Texte – 1,45 Euro (+MwSt.) pro Zeile

Webseiten und Web-Inhalte – fordern Sie ein unverbindliches Angebot an

 

Die Preise verstehen sich pro Normzeile des Ausgangstextes (55 Anschläge inklusive Leerzeichen).

 

Ein Aufschlag von 40% wird auf Eilaufträge angewendet.

Korrekturlesen – 0,25 Euro (+MwSt.) pro Zeile

Korrekturlesen und Zusammenstellung übersetzter Texte – 0,30 Euro (+MwSt.) pro Zeile

Konsekutivdolmetschen – ab 60 Euro (+MwSt.) pro Stunde

Flüsterdolmetschen (Chuchotage) – ab 60 Euro (+MwSt.) pro Stunde

Begleitungsdolmetschen – ab 70 Euro (+MwSt.) pro Stunde

 

Die Preise können je nach Fachrichtung und dem jeweiligen Schwierigkeitsgrad variieren.

Ich würde mich freuen, Ihnen ein individuelles unverbindliches Angebot auf Anfrage zu schicken.

Häufig gestellte Fragen

Was bedeuten die Begriffe „Ausgangssprache“ und „Zielsprache“?

Die Ausgangssprache ist die Sprache, in der Ihr Text verfasst wurde. Die Zielsprache ist die Sprache, in der Sie Ihren Text übersetzen lassen wollen.

Was ist eine Normzeile?

Eine Normzeile umfasst 55 Anschläge, inklusive Leerzeichen.

Wie kann man die Zeilenzahl in einem Text berechnen?

1. Text in Microsoft Word öffnen > Datei auswählen > Eigenschaften > Statistik > Buchstaben (mit Leerzeichen)
2. Die erhaltene Nummer durch 55 teilen

In welchem Format sollte der zu übersetzende Text zur Verfügung gestellt werden?

Üblicherweise werden die Texte in elektronischer Form: Microsoft Word, PowerPoint, usw. geschickt. Gedruckte oder gescannte Versionen werden ebenfalls akzeptiert, vorausgesetzt, dass die Dokumente gut lesbar sind.

In welcher Form wird das übersetzte/korrekturgelesene Dokument geliefert?

Die angefertigten Dokumente können per E-Mail oder in Hardcopy geliefert werden, entweder per Post oder durch Selbstabholung. Die elektronischen Versionen werden in der Regel im gleichen Dateityp des Originals geliefert und erhalten die ursprüngliche Formatierung.

Welche Bearbeitungszeiten und Lieferfristen haben Sie für übersetzte/ korrekturgelesene Texte?

Übersetzungen: die üblichen Bearbeitungszeiten sind 1-2 Werktage per 2000 Ausgangswörter. Die Bedingungen können jedoch variieren, abhängig davon, wie dringend die Übersetzung/Korrektur angefertigt sein muss. Korrekturlesen und Zusammenstellung: die Bearbeitungszeiten für 5000 Ausgangswörter umfassen 1-2 Werktagen.

Welche Zahlungsarten werden akzeptiert?

Privatkunden können bar, per Überweisung oder über PayPal bezahlen. Für Geschäftskunden wird nach Auftragsabwicklung eine per Überweisung oder bar bezahlbare Rechnung ausgestellt.

Gibt es Gebühren für die Stornierung von Übersetzungsaufträgen?

Gebühren werden für jede zum Zeitpunkt der Stornierung schon angefertigte Übersetzung erhoben.

Was sind Ihre Datenschutzbedingungen für die übersetzten Materialien?

Alle Dokumente und persönlichen Daten der Kunden werden streng vertraulich behandelt. Wenn erwünscht, kann ein zusätzlicher Geheimhaltungsvertrag, vor Einreichung der Dateien unterzeichnet werden.

Welche Angaben brauchen Sie vom Auftraggeber für einen Dolmetschauftrag?

Die vollständige Adresse des Veranstaltungsortes, die genaue Zeit und die geschätzte Dauer des Einsatzes. Ebenso wichtig sind das Thema der Veranstaltung, sowie die Ziele des Auftraggebers. Vorhandene Vorbereitungsmaterialien bezüglich der Veranstaltungsthemen (Präsentationen, Reden, Dias etc.) sind förderlich.

Kontakt

Gerne beantworte ich alle Ihre Fragen

Kontaktformular

 

Zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren

Zum Anfordern eines unverbindlichen Angebotes, wie auch für weitere Fragen, zögern Sie bitte nicht, mich zu kontaktieren. Bitte füllen Sie hierfür das untenstehende Formular aus. Ihre Anfrage wird schnellstmöglich und mit größter Sorgfalt bearbeitet.

Maximale Größe – 10 MB

Mit der Nutzung dieses Formulars erklären Sie sich damit eiverstanden, dass Ihre Daten ausschließlich zwecks Kommunikation mit Ihnen verwendet werden dürfen.


Kontaktdaten und Impressum

 

Anschrift

Victoria Chitii
Am Isarkanal 24
81379 München
Deutschland

 

Festnetztelefonnummer

+49 89 57087183

 

Handytelefonnummer, Viber, WhatsApp

+49 176 64700124

 

E-Mail

mail@translation.vc

 

Webseite

www.translation.vc

 

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer

DE266163588

 

Copyrighthinweis

Alle auf dieser Internetpräsenz verwendeten Texte, Fotos und grafischen Gestaltungen sind urheberrechtlich geschützt. Jede weitergehende Verwendung ist ohne ausdrückliche Zustimmung untersagt.

 

Haftungshinweis

Die Inhalte dieser Internetpräsenz wurden mit größter Sorgfalt erstellt. Trotz akkurater inhaltlicher Kontrolle, übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links. Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

 

Cookies

Diese Seite verwendet Cookies. Mehr zum Thema.